I have spent a solid hour trying to work out one sentence, because one word didn't make sense in context and I couldn't make the sentence work without it.
...[dicens] omnium eundem esse exitum et idem domicilium, et cetera quibus exulceratae mentes ad sanitatem revocantur.
It was quibus that I couldn't fit. (Dicens is in brackets because it's implied.) And I bashed my head against it, and I tried rearranging the sentence to make revocantur the verb for the whole thing, and I squished it and squashed it every way I could think of (thanks,
melpomenes_mask!), and then it dawned on me, like I was hit over the head with an iron bar:
Only the first half of that sentence is indirect statement.
And now it makes sense.
...[saying] "the death of all is the same, and the dwelling the same", and the rest by which sore minds are called back to health.
...[dicens] omnium eundem esse exitum et idem domicilium, et cetera quibus exulceratae mentes ad sanitatem revocantur.
It was quibus that I couldn't fit. (Dicens is in brackets because it's implied.) And I bashed my head against it, and I tried rearranging the sentence to make revocantur the verb for the whole thing, and I squished it and squashed it every way I could think of (thanks,
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Only the first half of that sentence is indirect statement.
And now it makes sense.
...[saying] "the death of all is the same, and the dwelling the same", and the rest by which sore minds are called back to health.